Wednesday, November 14, 2007

Toni reder ut begreppen: Pärlor för svin vs. Pärlor åt svin.

Språkfascisten i mig har retat upp sig på Magnus Ugglas nya "hit" eller vad man ska kalla det, där den adlige sångaren helt uppenbart missat nån lektion i språk och kallar det "Pärlor ÅT svin". "Pärlor FÖR svin" ska det vara och inget annat.

Ty som det heter i den goda boken och mer specifikt Bergspredikan: "Given icke hundarna vad heligt är och kasta icke edra pärlor för svinen, på det att dessa icke må trampa dem under fötterna och sedan vända sig om och sarga eder".

Detta mer gammeldags för och gamla bibeltolkningar har sedan omvandlats till mer moderna åt, vlket Uggla så klumpigt sjunger om. Vidare misstolkning av den egentliga innebörden ligger i att det i Ugglas version är en kvinna som är pärlan och de män hon kastar sig för de facto är svinen, medan den bokstavstroende bibeltolkningen (den riktiga) är att det rör sig om en metafor för att inte bemöda sig om att anstränga sig å någons vägnar som inte har förmåga att uppskatta det. Hur den något kluriga liknelsen blev till känner jag inte till, men den känns inte helt självklar även om inget tyder på att bibelöversättningen är fel som i fallet med kamelen och nålsögat.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home